с понедельничным культпросветом! есть у Шекспира знаменитый 130 сонет, в различных русских литературных переводах он примерно такой: Ее глаза на солнце не похожи, Коралл намного губ ее красней, И не белее снега смуглость кожи, И волосы как смоль черны у ней, И щеки далеко не так богаты, Как роз дамасских бело-алый куст, И я послаще знаю ароматы, Чем запах, что с ее слетает уст. Люблю ее послушать, но признаю, Что музыка куда милее мне. Как шествуют богини, я не знаю, Но поступь милой тяжела вполне. И все ж она не менее прекрасна Тех, что в сравненьях славили напрасно. Однако, не так все просто. Ну например, перечитав Гамлета во взрослом возрасте я поняла, что Шекспир больше циник и троль, чем романтик, так что, на всякий пожарный, обратимся к первоисточнику: My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with False compare. Подстрочный перевод: Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце Коралл изрядно краснее, чем ее губы Снег белый, однако почему ее груди/сиськи бурые* Ну а волосы - прям как проволока, черная проволока на голове Я видел вышитые** розы, красные и белые Но никаких таких роз на щеках у нее нет. Ну а парфюмы куда более приятны Чем вонь дыхания моей любимой Я рад бы слышать что она говорит, однако знаю Что музыка звучит в разы приятнее Допускаю, что никогда не видел как ходят богини Однако, моя любимая ходит так что продавливает землю. И все же, клянусь небесами, моя любовь столь же драгоценна Сколь и любая дама оболганная*** фальшивыми сравнениями * ну знаете, есть цвет канареечный или лососевый, фисташковый какой-нибудь. вот в данном случае буквальный перевод цвета dun = цвет грязи или навоза ** затрудняюсь адекватно перевести damasked - то ли червленое серебро, то ли вышивка, то ли серебряные узоры на ткани, в общем явно что-то декоративное *** belied - это не только "та, которой солгали", но и уложенная. уложенная возлежать в постели. get laid по нашему. ну то есть, уложили даму с известными целями, предварительно обложив фальшивыми комплиментами Живите теперь с этим как хотите ˆ_ˆ

Теги других блогов: литература Шекспир 130 сонет