с понедельничным культпросветом!
есть у Шекспира знаменитый 130 сонет, в различных русских литературных переводах он примерно такой:
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,
И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.
Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.
И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.
Однако, не так все просто. Ну например, перечитав Гамлета во взрослом возрасте я поняла, что Шекспир больше циник и троль, чем романтик, так что, на всякий пожарный, обратимся к первоисточнику:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with False compare.
Подстрочный перевод:
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце
Коралл изрядно краснее, чем ее губы
Снег белый, однако почему ее груди/сиськи бурые*
Ну а волосы - прям как проволока, черная проволока на голове
Я видел вышитые** розы, красные и белые
Но никаких таких роз на щеках у нее нет.
Ну а парфюмы куда более приятны
Чем вонь дыхания моей любимой
Я рад бы слышать что она говорит, однако знаю
Что музыка звучит в разы приятнее
Допускаю, что никогда не видел как ходят богини
Однако, моя любимая ходит так что продавливает землю.
И все же, клянусь небесами, моя любовь столь же драгоценна
Сколь и любая дама оболганная*** фальшивыми сравнениями
* ну знаете, есть цвет канареечный или лососевый, фисташковый какой-нибудь. вот в данном случае буквальный перевод цвета dun = цвет грязи или навоза
** затрудняюсь адекватно перевести damasked - то ли червленое серебро, то ли вышивка, то ли серебряные узоры на ткани, в общем явно что-то декоративное
*** belied - это не только "та, которой солгали", но и уложенная. уложенная возлежать в постели. get laid по нашему. ну то есть, уложили даму с известными целями, предварительно обложив фальшивыми комплиментами
Живите теперь с этим как хотите ˆ_ˆ